忍者ブログ
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

前回、stationは、
世間が安定したままでいられるようにと、
均衡を保つ人たちが、
備えている場所
、といいましたが、そのとおりです。

では、なぜstationと訳されるかと言うと、
これは日本が勝手に解釈したことなんです。
実際に、
消防士が待機している場所は、
fire stationですし、
警官が待機している場所は、
police stationです。
で、列車の運行のために待機しているのが、
rail stationなんです。
日本では、railが省略されて、
station=になってしまったのですね。

ちなみに、側候所weather stationで、
ガソリンスタンドは、gas station
税務署は、tax stationで、
発電所は、power station
そして、ラジオ放送局
radio stationとなるわけですね。


PR
忍者ブログ [PR]
Copyright(C) 英文英語のコツ All Rights Reserved