×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
これは、分かりますかね?
1.belittle
2.delegate
3.eclipse
4.excavate
5.forge
6.haeve
答え。
1.軽視する
2.任せる
3.凌ぐ
4.発掘する
5.偽造する
6.持ち上げる
PR
サラリーマンという言葉は、
英語にはありません。
salary と manは英語ですけど、
salary man は英語ではありません。
OL=Office Lady も当然、英語ではありません。
英語では、どこに勤めているのか?
どんな職業なのか?が重要になってきます。
だから、サラリーマンであることを答えることはありません。
そんなときには、
I workde at ABC company.
I am teacher.
などと答えるのが良いでしょう。
アメリカには、オフィスガールなる職業がありますが、
これは、雑用専用の人々で、
重要な職務が付くわけでありません。
英語にはありません。
salary と manは英語ですけど、
salary man は英語ではありません。
OL=Office Lady も当然、英語ではありません。
英語では、どこに勤めているのか?
どんな職業なのか?が重要になってきます。
だから、サラリーマンであることを答えることはありません。
そんなときには、
I workde at ABC company.
I am teacher.
などと答えるのが良いでしょう。
アメリカには、オフィスガールなる職業がありますが、
これは、雑用専用の人々で、
重要な職務が付くわけでありません。
この慣用句の意味をご存知でしょうか?
A rolling stone gathers no moss.
転石苔むさず!って訳しますよね。
これはつまり、
何度も商売を替えていたら、お金はたまらない。
って意味ですね。
イギリス人は、この慣用句に対して、
じっと辛抱していれば、必ずいいことがある、と解釈します。
対して、アメリカ人は、
よく動いていれば、苔などの悪いものは身に付かない、
チャンスがあれば、どんどん動くべきである、と解釈します。
能力がないために、ヘッドハンティングされず、
いつまでも同じ会社にいると見られるアメリカでは、
rollingできないのは、無能と思われてしまうのです。
A rolling stone gathers no moss.
転石苔むさず!って訳しますよね。
これはつまり、
何度も商売を替えていたら、お金はたまらない。
って意味ですね。
イギリス人は、この慣用句に対して、
じっと辛抱していれば、必ずいいことがある、と解釈します。
対して、アメリカ人は、
よく動いていれば、苔などの悪いものは身に付かない、
チャンスがあれば、どんどん動くべきである、と解釈します。
能力がないために、ヘッドハンティングされず、
いつまでも同じ会社にいると見られるアメリカでは、
rollingできないのは、無能と思われてしまうのです。
カテゴリー
最新記事
(11/11)
(11/11)
(11/11)
(11/11)
(11/11)
(11/11)
(11/09)
(11/09)
(11/09)
(11/09)
(11/09)
(11/07)
(11/07)
(11/06)
(11/04)
(11/04)
(11/03)
(11/03)
(10/31)
(10/30)
(10/28)
(10/28)
(10/26)
(10/26)
(10/23)